A Ministry to the Local Churches of America
|
Lake Zurich Illinois (IL)
|
GIVING FISHERMEN SOMETHING TO DRINK/Missionaries to India
|
Local Churches Establishing Local Churches
|
The local sheriff's office has asked the FBI and the U.S. attorney's office to assist in investigating the death of Mica Miller, the 30-year-old pastor's wife who was found dead at a state park and whose cause of death has been the source of controversy.
|
Journalist Chaim Levinson urges local leaders, especially Sderot's mayor, to withdraw support for Prime Minister Netanyahu due to ongoing security concerns.
|
A Christian organization has accused a Tennessee hotel of unlawfully canceling its pro-Israel conference because the venue received threats over the event. The local police department says the cancelation was purely a "corporate" decision.
|
The highlife musician challenged the materialism and extortion he encountered too often in the church. Kofi Owusu Dua-Anto, a Ghanaian gospel musician who challenged church leaders with his catchy songs, died last month age 45. Known professionally as KODA, the artist passed away suddenly on April 21 after a yet-undisclosed short illness.KODA won awards for his vocal and musical finesse and production skills, but he used the platform his music offered him to speak out against the materialism and self-promotion he believed had overtaken his country’s church leaders.“What is being preached from the pulpit? If it’s just the aesthetics of Christianity … the flashy things of how the man of God has visited 20 churches in the UK or the US and how he stood in T. D. Jakes’s church … if that’s the vision … then that’s what [Christians will] chase,” he said in 2021.In 2013, KODA put these concerns to music when he released “Nsem Pii” (“Many Issues”).“Fifteen ways to be successful, 13 ways to make much money, but the one way to make to heaven, preacher man, you don’t preach about it,” he sang in both Twi, a Ghanian local language, and English. “Listen, last Sunday I heard you preach; I must confess, I was confused, was that church of GIMPA?” (GIMPA or Ghana Institute of Management and Public Administration, is a prestigious public university in Ghana.)The track surprised many in the local Christian community, one that traditionally practiced unquestioned reverence toward pastors and church leaders, and the gospel music industry, which generally only sang about God and commented little on culture.KODA credited the Bible as his inspiration for his lyrics.“I was reading the Acts of the Apostles from [chapters] 1 to ...Continue reading...
|
Māori Christians in New Zealand bristle at newly translated portions of the Bible that use the names of local deities.Last year, Bible Society New Zealand (BSNZ) released a 109-page booklet with 10 Bible passages published in a contemporary Māori translation for the first time. The version used the names of atua Māori, or Māori gods and deities, in place of words like heaven, earth, land, and sea. Genesis 1:1, for example, says that in the beginning, God made Rangi-nui (Sky Father) and Papatūānuku (Earth Mother) instead of rangi and whenua respectively.The changes, meant to appeal to younger Māori, stirred debate. While some readers praised the changes (“The terms are more relatable,” wrote one respondent in a BSNZ survey), many, including Māori theologians and church leaders, decried the use of atua Māori in the Scriptures as “twisted” and “blasphemous.”The aim of publishing He Tīmatanga (A Beginning) was not to present a final translation but to offer a draft for feedback, said Clare Knowles, translation coordinator at BSNZ. Publishing these passages was part of an effort that began in 2008 to “retranslate the entire Bible into Māori [in] today’s language.”While Māori speakers in New Zealand have a Bible translation in their language, it was last revised in 1952. The most recent edition in 2012 mainly focused on reformatting the text with updated paragraphs, spelling, and punctuation, but the content has largely remained the same since missionaries first translated the Bible into Māori in the 19th century.“Imagine if the only English translation we had was the King James Version. … This is a bit like the situation with Te Paipera Tapu, the Māori Bible,” Knowles wrote in an article promoting He Tīmatanga.In New Zealand, about 8 percent of the population speak Māori, ...Continue reading...
|