Baptist International Missions Inc.
|
Reaching people for christ through word & deed.
|
First Light Baptist Mission
|
Providing support to our 8 Pastoral Partners who oversee children's homes, schools and support local pastors and missionaries as well as provide food and shelter for for over 105 children in 3 countries.
|
By Neenah Payne Warning: W.H.O Global Coup in May! shows that Dr. Robert Malone explained how the World Health Organization's Pandemic Treaty and/or International Health...WHO Virtual Roundtable: May 16 8PM ET
|
By Neenah Payne Warning: W.H.O Global Coup in May! shows that Dr. Robert Malone explained how the World Health Organization's Pandemic Treaty and/or International Health...WHO Virtual Roundtable: May 16 8PM ET
|
Earlier today, a large crowd gathered at a rally outside Parliament at the start of the biggest Parliamentary battle on abortion in a generation. MPs will soon be given the opportunity to vote on two pro-life changes to the law: one amendment tabled by Caroline Ansell MP to lower the abortion time limit from 24 […]The post Hundreds of People Attend Rally to Defeat UK Bill for Abortions Up to Birth appeared first on LifeNews.com.
|
Māori Christians in New Zealand bristle at newly translated portions of the Bible that use the names of local deities.Last year, Bible Society New Zealand (BSNZ) released a 109-page booklet with 10 Bible passages published in a contemporary Māori translation for the first time. The version used the names of atua Māori, or Māori gods and deities, in place of words like heaven, earth, land, and sea. Genesis 1:1, for example, says that in the beginning, God made Rangi-nui (Sky Father) and Papatūānuku (Earth Mother) instead of rangi and whenua respectively.The changes, meant to appeal to younger Māori, stirred debate. While some readers praised the changes (“The terms are more relatable,” wrote one respondent in a BSNZ survey), many, including Māori theologians and church leaders, decried the use of atua Māori in the Scriptures as “twisted” and “blasphemous.”The aim of publishing He Tīmatanga (A Beginning) was not to present a final translation but to offer a draft for feedback, said Clare Knowles, translation coordinator at BSNZ. Publishing these passages was part of an effort that began in 2008 to “retranslate the entire Bible into Māori [in] today’s language.”While Māori speakers in New Zealand have a Bible translation in their language, it was last revised in 1952. The most recent edition in 2012 mainly focused on reformatting the text with updated paragraphs, spelling, and punctuation, but the content has largely remained the same since missionaries first translated the Bible into Māori in the 19th century.“Imagine if the only English translation we had was the King James Version. … This is a bit like the situation with Te Paipera Tapu, the Māori Bible,” Knowles wrote in an article promoting He Tīmatanga.In New Zealand, about 8 percent of the population speak Māori, ...Continue reading...
|
AI companionship is among the fastest-growing and most profitable applications of that technology.
|