'
Home »

Search Result

Search Results for translated

Articles

Msg #2210 Wine Women Weed Drugs & Gambling What The Bible Says Good Samaritan's Penny Pulpit by Pastor Ed Rice
What The Bible Says Good Samaritan's Penny Pulpit by Pastor Ed Rice
What The Bible Says Good Samaritan's Penny Pulpit by Pastor Ed Rice
Show all results in articles 

News

Māori Christians in New Zealand bristle at newly translated portions of the Bible that use the names of local deities.Last year, Bible Society New Zealand (BSNZ) released a 109-page booklet with 10 Bible passages published in a contemporary Māori translation for the first time. The version used the names of atua Māori, or Māori gods and deities, in place of words like heaven, earth, land, and sea. Genesis 1:1, for example, says that in the beginning, God made Rangi-nui (Sky Father) and Papatūānuku (Earth Mother) instead of rangi and whenua respectively.The changes, meant to appeal to younger Māori, stirred debate. While some readers praised the changes (“The terms are more relatable,” wrote one respondent in a BSNZ survey), many, including Māori theologians and church leaders, decried the use of atua Māori in the Scriptures as “twisted” and “blasphemous.”The aim of publishing He Tīmatanga (A Beginning) was not to present a final translation but to offer a draft for feedback, said Clare Knowles, translation coordinator at BSNZ. Publishing these passages was part of an effort that began in 2008 to “retranslate the entire Bible into Māori [in] today’s language.”While Māori speakers in New Zealand have a Bible translation in their language, it was last revised in 1952. The most recent edition in 2012 mainly focused on reformatting the text with updated paragraphs, spelling, and punctuation, but the content has largely remained the same since missionaries first translated the Bible into Māori in the 19th century.“Imagine if the only English translation we had was the King James Version. … This is a bit like the situation with Te Paipera Tapu, the Māori Bible,” Knowles wrote in an article promoting He Tīmatanga.In New Zealand, about 8 percent of the population speak Māori, ...Continue reading...
The popular series about Jesus is now available in 50 languages with plans for 550 more.The film was familiar but the language was new for Come and See CEO Stan Jantz.As he sat in a theater in Warsaw, he looked around the room and saw people laughing and crying in the same places he had laughed and cried when he watched The Chosen, the popular streaming series that tells the story of Jesus through the eyes of the disciples. That was the moment of truth for Jantz. The real test for a translation—going beyond accuracy alone—is whether it connects with human hearts.“Translation also has to be beautiful,” Jantz told CT. “It’s an art as much as it is a science.”Come and See has dubbed or subtitled The Chosen into 50 languages so far. The group has plans to do the same for 550 more languages.No TV show has ever been translated into that many languages. Few shows are dubbed more than a handful of times, even in an era where viewership of translated programs has dramatically increased, thanks to streaming services’ global business plans. Netflix can dub shows into about three dozen languages but mostly works in French, German, Polish, Italian, Turkish, Castilian Spanish, Latin American Spanish, and Brazilian Portuguese. Some very popular shows are remade in another language, like Suits, which has Japanese, Korean, and Mongolian versions.Baywatch, starring David Hasselhoff and Pamela Anderson, has been translated 34 times. That was the record, until Come and See started turning out dubbed versions of The Chosen. There’s not a lot of profit in dubbing, so for-profit efforts will only go so far. A nonprofit like Come and See can do more.The group wants to reach 1 billion people with the show, so The Chosen can connect people to Jesus and bring them to faith. Come and ...Continue reading...
The popular series about Jesus is now available in 50 languages with plans for 550 more.The film was familiar but the language was new for Come and See CEO Stan Jantz.As he sat in a theater in Warsaw, he looked around the room and saw people laughing and crying in the same places he had laughed and cried when he watched The Chosen, the popular streaming series that tells the story of Jesus through the eyes of the disciples. That was the moment of truth for Jantz. The real test for a translation—going beyond accuracy alone—is whether it connects with human hearts.“Translation also has to be beautiful,” Jantz told CT. “It’s an art as much as it is a science.”Come and See has dubbed or subtitled The Chosen into 50 languages so far. The group has plans to do the same for 550 more languages.No TV show has ever been translated into that many languages. Few shows are dubbed more than a handful of times, even in an era where viewership of translated programs has dramatically increased, thanks to streaming services’ global business plans. Netflix can dub shows into about three dozen languages but mostly works in French, German, Polish, Italian, Turkish, Castilian Spanish, Latin American Spanish, and Brazilian Portuguese. Some very popular shows are remade in another language, like Suits, which has Japanese, Korean, and Mongolian versions.Baywatch, starring David Hasselhoff and Pamela Anderson, has been translated 34 times. That was the record, until Come and See started turning out dubbed versions of The Chosen. There’s not a lot of profit in dubbing, so for-profit efforts will only go so far. A nonprofit like Come and See can do more.The group wants to reach 1 billion people with the show, so The Chosen can connect people to Jesus and bring them to faith. Come and ...Continue reading...
The popular series about Jesus is now available in 50 languages with plans for 550 more.The film was familiar but the language was new for Come and See CEO Stan Jantz.As he sat in a theater in Warsaw, he looked around the room and saw people laughing and crying in the same places he had laughed and cried when he watched The Chosen, the popular streaming series that tells the story of Jesus through the eyes of the disciples. That was the moment of truth for Jantz. The real test for a translation—going beyond accuracy alone—is whether it connects with human hearts.“Translation also has to be beautiful,” Jantz told CT. “It’s an art as much as it is a science.”Come and See has dubbed or subtitled The Chosen into 50 languages so far. The group has plans to do the same for 550 more languages.No TV show has ever been translated into that many languages. Few shows are dubbed more than a handful of times, even in an era where viewership of translated programs has dramatically increased, thanks to streaming services’ global business plans. Netflix can dub shows into about three dozen languages but mostly works in French, German, Polish, Italian, Turkish, Castilian Spanish, Latin American Spanish, and Brazilian Portuguese. Some very popular shows are remade in another language, like Suits, which has Japanese, Korean, and Mongolian versions.Baywatch, starring David Hasselhoff and Pamela Anderson, has been translated 34 times. That was the record, until Come and See started turning out dubbed versions of The Chosen. There’s not a lot of profit in dubbing, so for-profit efforts will only go so far. A nonprofit like Come and See can do more.The group wants to reach 1 billion people with the show, so The Chosen can connect people to Jesus and bring them to faith. Come and ...Continue reading...
It wasn't only because of missionaries from the West, says a Tongan Australian theologian.Christian overseas missionaries were more successful in Oceania—the region spanning the Pacific Islands, Australia, Papua New Guinea, and New Zealand—than anywhere else in the world.In particular, people in the Pacific Islands (which include Fiji, Papua New Guinea, Samoa, Vanuatu, Tonga, and more) were receptive to the gospel because “their ancestors’ strong beliefs in a divine presence and in the afterlife made them very open to Christian faith,” wrote Jacqueline Ryle, a contributor to the 2021 reference volume Christianity in Oceania. Tongan Australian theologian Katalina Tahaafe-Williams says her research reveals the same: The growth of Christianity in the region was not because of white Europeans but rather due to Indigenous missionaries who translated Christianity in a way that made sense to locals.Tahaafe-Williams, who lives in Sydney, served as the Indigenous coeditor for the book alongside prominent global Christianity scholars Kenneth R. Ross and Todd M. Johnson.“Our goal was to recruit Indigenous writers from all over the region to contribute to this volume,” she explained. “It was my task to connect with potential authors, theologians, leaders, and church members from the Pacific Islands … we were very committed to finding, however challenging it might be, authors who were part of that particular culture, thereby making the work very authentic.”CT Global books editor Geethanjali Tupps spoke with Tahaafe-Williams on why Christianity flourished in the Pacific Islands, how migration patterns have impacted the church, and why the region shouldn’t serve as the poster child for climate change issues.Continue reading...
Show all results in news 

FamilyNet Top Sites Top Independent Baptist Sites KJV-1611 Authorized Version Topsites Preaching Tools. Net Top 100 Websites Top Local New Testament Baptist Church Sites Cyberspace Ministry - Top Christian Sites The Fundamental Top 500

Powered by Ekklesia-Online

Locations of visitors to this page free counters